1-2.“Лаборатория” Кирилла и Мефодия.
«То же самое они сделали и со славянским языком – разделили его на куски, перенесли через решетку кириллицы в свои уста и склеили осколки собственной слюной и греческой глиной под своими ногами…».
Мы сможем реконструировать (восстановить) сложности, вставшие перед Кириллом и Мефодием в их работе над «выхоЛАЩиванием» (кастРАЦыей) многомерного звукового языка и «преобРАЗ-ЗОВ-ВАНием» (привеДЕНием) его в соответствие с нормами «одномерной» Греческой системы ценностей. Для этого мы сравним последовательность и состав букв Глаголической азбуки с составом букв Греческой азбуки.
Конечно же, «первоначальные», Кириллические буквы отличались от современных Русских букв, но всё-таки мы можем составить мнение о тех непреодолимых трудностях, с которыми столкнулись создатели нашей современной азбуки, перед которыми стояла задача выразить словарь языка, составленного на основе сорока букв с помощью азбуки, состоявшей «практически» из восемьнадцати букв.
Перед создателями Кириллической азбуки стояла и ещё одна, более сложная задача. Им следовало решить, как превратить «живое», «обращающееся» Славенское слово в «не обратимое», подобное Греческому, слово. Для этого Славянские слова были поделены на корни, приставки, суффиксы, окончания, как если бы у живого человека отрубили руки, ноги, голову, уложили всё в одну прямую линию, и сказали ему: «Иди!» А человек идти не может, потому что он мёртвый.
И ещё одна задача, о которой они и сами могли не знать, стояла перед братьями. Им предстояло выполнить «уплоЩЕНие» многомерной «картины мира», «зашифрованной» в звуковом языке Славен. Каждое слово звукового языка использовалось «по множеству» значений, тем самым были «увязаны между собой» многие «параллельные миры» в многомерной картине мира. С помошью таких «многомерных» слов были установлены «точки соприкосновения» (обобщающие признаки понятий) «разнородных миров» в многомерной картине мира.
Когда были выполнены «переВОДы» слов, за «многомерными словами» были закреплены их «ЧЯСтные, чясТИЧные» значения, а все прочие их значения, составляющие «объёмное» (многомерное) представление об устройстве мира природы, были исключены из обиХОДа. После этого выяснилось, что в языке «не хватает слов» для использования их в речи, образовались «дыры» в словаре.
Для заполнения этих «ДЫР» был разработан Церковно-Славянский язык, первый язык, искусственно внедрённый Славянам*. Он запустил «в обращение» такие слова и понятия, которые в корне преобразуют «многомерную» Славянскую картину мира в «одномерную» Греческую, и противоречат законам словообразования звукового языка. Эти слова «в корне» перевернули наши представления об устройстве мира природы. Но эти «искусственные» слова так давно используются в нашей речи, что воспринимаются «природными носителями языка» как подлинные, родные, приРОДные, родоВЫЙэ Славянские.
«По сути» (в обобщении, в самом широком смысле), всё современное «образование» и школа озадачены целью научить наших детей применению, внедрённых в Русский язык, Греческих и Латинских слов, овладению искусственным языком Греко-латинской «терминологии». Давным-давно и Греки и Латиняне «канули в Лету» вместе с их языками. Но их «жРЕЧество», их «школа», их «одномерное мировоззрение», продолжает «жить» и сохраняться в традициях современной науки.
Почему отечественная наука продолжает повсеместно насыщать свой «специальный язык» словами этих «мёртвых» языков, придумывая всё новые и новые термины? Потому что вся современная наука на этих языках «держится». Как только наука откажется от применения иноязычных терминов, то непременно и сразу она «рухнет» (рассыплется), такая уж силища заложена в словах по природе их.
_____________________
* Многие современные Русские слова, запущенные «в оборот» церковью, например такие как БЛАГО, БЛАГОполучие, БЛАГОлепие, бЛАГость, БЛАГОдарность, СВЯТОЙ, ДУША, БОГ, также как и все природные слова Русского языка, имеют свой собственный, тайный смысл. Хотя эти слова образованы на основе Славянских словообразований, но собственный тайный смысл таких слов столь существенно отличается от значений этих слов, приписываемых им по применению в языке, что мы будем относить такие слова к «внедрённым» и обозначивать их при употреблении как «иноязычные».